0
"Erenler bu yol da Ermiş"
Yazar: lâ
on
23:47
in
Kitaplar'ım
Kitap daha öncede iki kez iki farklı çevirmen tarafından çeviri yapılmış ancak İlyas Aslan’ın çevirisi çok farklı. Derin fırtınalarda fırtınaya değil kıyıya ulaşmak için küreğe sarılanlardansanız mutlaka okuyun. Her sayfada biraz daha şaşırtan ve müptela edecek kadar derin anlamlar taşıyan bir kitap. Üstelik nasıl bir kitaptır ki insanın hayatına dahi yön verir… Kitap üzerine yaptığım ilk yorumdu bu cümleler. Okuduğunuz her safya o an etkisi altına alıyor sizi sonrası yok belki, çünkü unutuluyor. Tüm satırlar altı çizilecek kadar ince cümlelerle, derin anlamlarla bezenmiş. Bu kitap da o unutulmak için okunan muhteşem kitaplardan yani. Ama kazandıklarımız ömürlük 4 büyük dinin özü anlatılıyor derin bir felsefeyle. Yani iş bu “öz”de bitiyor. Sözü uzatmadan kitap arkası yazıya geçmek istiyorum.
Yaşamının büyük bölümünü Amerika’da geçirmiş Lübnan asıllı felsefe yazarı, romancı, şair ve ressam Halil Cibran’ın başyapıtı. Dünyanın dört bir yanındaki binlerce okuyucu için küçük bir İncil haline gelecek kadar çok okunan ve Amerika’da İncil’den sonra en çok satan kitap olan bu yapıt Amerikan başkanlarının ve generallerin dahi baş ucu kitabı olmuştur. Kimilerine göre şiir, kimilerine göre ise “bilgelik kitabı”dır. Okuyucu bu kitapta hem gücü hem de saflığı bulmuş ve Cibran’ın dizelerine uymuştur: “Aşk size işmar ettiğinde izleyin onu…/Ve sizinle konuştuğunda da inanın ona”
İlyas Arslan, Ermiş’i Türkçe’deki kutsal kitap çevirilerine aşina olanların yabancılık çekmeyeceği bir tarzda Türkçeleştirdi. Cibran’ın kaynak dildeki metinde üslup ve kelime düzeyinde yaptığına Türkçede de vefa gösterdi. Sonuçta Ermiş’i dört yılda tamamlayan bir kelime nakkaşı olan Cibran’ın gayreti boşa gitmedi.
“Size bir de denildi ki hayat karanlıktır diye ve sizler bezginliğinizde tekrar edegeldiniz, bir bezgin tarafından ne söylenmişse. Ve ben derim ki hayat, sahiden karanlıktır, insiyak olduğu zaman başka. Ve her insiyak kördür, bilgi olduğu zaman başka. Ve her bilgi beyhudedir, çalışma olduğu zaman başka. Ve her çalışma nafiledir, aşk olduğu zaman başka. Ve her ne zaman aşkla çalışırsanız kendinizi kendinize raptedersiniz ve ötekine ve Allah’a.”
İlyas Arslan, Ermiş’i Türkçe’deki kutsal kitap çevirilerine aşina olanların yabancılık çekmeyeceği bir tarzda Türkçeleştirdi. Cibran’ın kaynak dildeki metinde üslup ve kelime düzeyinde yaptığına Türkçede de vefa gösterdi. Sonuçta Ermiş’i dört yılda tamamlayan bir kelime nakkaşı olan Cibran’ın gayreti boşa gitmedi.
“Size bir de denildi ki hayat karanlıktır diye ve sizler bezginliğinizde tekrar edegeldiniz, bir bezgin tarafından ne söylenmişse. Ve ben derim ki hayat, sahiden karanlıktır, insiyak olduğu zaman başka. Ve her insiyak kördür, bilgi olduğu zaman başka. Ve her bilgi beyhudedir, çalışma olduğu zaman başka. Ve her çalışma nafiledir, aşk olduğu zaman başka. Ve her ne zaman aşkla çalışırsanız kendinizi kendinize raptedersiniz ve ötekine ve Allah’a.”